كيف حالَك؟ / كيف حالِك؟
kayf Haalak? (to a male)
kayf Haalik? (to a female)
How are you?
literal meaning
kayf كيف means "how" and Haal حال means condition. You may recognize the -ak and -ik endings on Haal حال from the questions maa ismak? ما اسمَك؟ and maa ismik? ما اسمِك؟. -ak َك and -ik ِك mean "your(male)" and "your(female)" respectively. Hence, this question literally asks, "How is your condition?"
Egyptian colloquial counterpart
The Egyptian counterpart of kayf Haalak? كيف حالَك؟ is izzayyak? ازّيَّك؟, and of kayf Haalik? كيف حالِك؟ is izzayyik? ازّيِّك؟.
formal pronunciation
كيف حالُكَ؟ / كيف حالُكِ؟
kayf Haaluka? (to a male)
kayf Haaluki? (to a female)
|
ما اخبارَك؟ / ما اخبارِك؟
maa akhbaarak? (to a male)
maa akhbaarik? (to a female)
How are you? (informal)
literal meaning
maa ما, as you know, means "what." akhbaar اخبار is a vocabulary word from Unit 3 of Alif Baa. You may recognize the -ak and -ik endings on akhbaar اخبار from the questions maa ismak? ما اسمَك؟ and maa ismik? ما اسمِك؟. -ak َك and -ik ِك mean "your(male)" and "your(female)" respectively. Hence, this question literally asks, "What is your news?"
Egyptian colloquial counterpart
The Egyptian counterpart of maa akhbaarak? ما اخبارَك؟ is akhbaarak 'eeh? اخبارَك إيه؟ and of maa akhbaarik? ما اخبارِك؟ is akhbaarik 'eeh? اخبارِك إيه؟.
formal pronunciation
ما اخبارُكَ؟ / ما اخبارُكِ؟
maa akhbaaruka? (formal-to a male)
maa akhbaaruki? (formal-to a female)
|
الحمد الله
al-Hamdu lillaah
Praise be to God.
|
بخير
bikhayr
fine/good
Egyptian colloquial counterpart
The Egyptian counterparts of bikhayr بخير are kuwayyis كويس (to a male) and kuwayyisa كويسة (to a female).
|
شكرا
shukran
thank you
|
عفوا
cafwan
you're welcome
|
تفضّل / تفضّلي
tafaDDal (to a male)
tafaDDali (to a female)
please, go ahead
literal meaning
You may have noticed that tafaDDal تفضّل and tafaDDali تفضّلي contain many of the same letters as min faDlak من فضلّك and min faDlik من فضلِك (please). This is because the two phrases are related, both coming from the root verb "to please."
Egyptian colloquial counterpart
The Egyptian counterparts of tafaDDal تفضّل and tafaDDali تفضّلي are itfaDDal اتفضّل and itfaDDali اتفضّلي respectively.
using this phrase in context
tafaDDal تفضّل and tafaDDali تفضّلي are variations of the phrase "please, go ahead." This phrase is used in many contexts, each of which may call for its own translation of the phrase. For instance, you can use this phrase to invite someone at the door into your home "please, come in" or to offer someone a seat "please, sit down" or to offer someone the right of way "please, go ahead". tafaDDal تفضّل and tafaDDali تفضّلي are also used when handing a person something, such as when a salesperson hands you your change "please, take".
|
|
حضرتَك
HaDritak
you (male-formal)
formal pronunciation
حضرتُكَ
HaDratuka (male-formal)
|
حضرتِك
HaDritik
you (female-formal)
formal pronunciation
حضرتُكِ
HaDratuki (female-formal)
|
كيف
kayf
how
Egyptian colloquial counterpart
The Egyptian counterpart of kayf كيف is izzayy ازّيّ.
|
|
Print Phrase and Vocabulary List
Electronic Flashcards
Phrases and Vocabulary Quiz